



Full description not available
| Best Sellers Rank | #15,988 in Books ( See Top 100 in Books ) #361 in Psychological Fiction (Books) #618 in Classic Literature & Fiction #1,408 in Literary Fiction (Books) |
| Customer Reviews | 4.7 4.7 out of 5 stars (3,002) |
| Dimensions | 5.2 x 0.5 x 8 inches |
| Edition | Revised |
| ISBN-10 | 0811200329 |
| ISBN-13 | 978-0811200325 |
| Item Weight | 7.2 ounces |
| Language | English |
| Print length | 175 pages |
| Publication date | January 17, 1968 |
| Publisher | New Directions |
H**J
Wonderfully readable
太宰治の「斜陽」の英訳。現代日本文学の名作をわざわざ英訳で読む必要はないが、日本の事柄を自然な英語で表現する方法に関心があるので、日本文学の名作の英訳はつとめて目を通すようにしている。勉強になることが多い。例えば冒頭の一文。(原文) 「朝、食堂でスウプを一さじ吸ってお母さまが、「あ。」と幽かな叫び声をお挙 げになった」(ドナルド・キーン訳) Mother uttered a faint cry. She was eating soup in the dining room.スープはさじ(スプーン)を使うときは eat するものだと知った。キーンの翻訳は、冒頭の訳でもわかるように、原作の情景を平明で自然な英語で表現している。英文として非常に読みやすい。日本独特の事物についても、 仙台平の袴を着け、→ in slightly less formal attire, 白足袋をはいておられた → but he still wore his white gloves. 足袋をはいてお見えになり → appeared in his formal costume againとあっさり訳しているが、「白足袋」を white gloves と訳したのは秀逸。よどみなく読める名訳である。
Trustpilot
1 month ago
2 weeks ago
3 days ago
1 month ago